
La mayor parte de los vídeos que aparecen en esta página han sido recogidos desde youtube. Doy gracias a todos sus creadores por su esfuerzo y creatividad. Mi intención sólo es la de acercar a los alumnos de Alemán recursos para que puedan estudiar Alemán de una forma más divertida.
Rebeca Martín A
41. ALLES WIRD GUT.
Lilian: Hi Sofie, wie geht’s?
Sofie: Hi Lilian. Ach, ich bin so wütend!
Lilian: Was? Warum denn?
Sofie: Ach, wegen dieser Geschichte mit dem Foto!
Lilian: Was für ein Foto denn?
Sofie: Elias hat ein Foto von mir gepostet, von der Klassenfahrt. Ich finde das Foto so furchtbar! Und er hat mich gar nicht gefragt. Ich finde das nicht in Ordnung.
Lilian: Ja, das ist wirklich unmöglich! Aber was ist denn so furchtbar an dem Foto?
Sofie: Ich war gerade im Bad und habe mir die Zähne geputzt. Da ist die Tür aufgegangen und Elias stand draußen am Gang mit der Kamera und klick!, macht das Foto! Und dann postet er es im Internet!
Lilian: Ist das so schlimm, Sofie? Ich meine, Zähneputzen, was soll da so furchtbar sein?
Sofie: Ich mache ein total blödes Gesicht wegen dieser Zahnbürste im Mund. Das sieht so doof aus, ehrlich! Und ich habe voll die weiße Zahnpasta im Gesicht!
Lilian: Ach komm, ich kann mir gar nicht vorstellen, dass das so schlimm ist.
Sofie: Das ist peinlich, Lilian! Und meine Haare! Alles voll durcheinander.
Lilian: Du übertreibst doch bestimmt. Wahrscheinlich siehst du super aus, und das Foto ist einfach nur lustig, Sofie.
Sofie: Nein, ich finde, das darf man nicht posten. Man muss die Leute vorher fragen. Und wenn sie nicht einverstanden sind, dann darf man auch kein Foto einstellen, oder?
Lilian: Jetzt reg dich doch nicht so auf! Du beruhigst dich jetzt wieder, dann rufst du Elias an und sagst ihm, dass du das unfair findest. Vielleicht entschuldigt er sich ja bei dir.
Sofie: Er muss sich gar nicht groß entschuldigen. Aber er soll das Foto löschen.
Lilian: Okay, dann ruf ihn an. Und danach gehen wir in den Rheinpark … joggen. Jetzt komm, ärgere dich nicht mehr, sondern ruf an. Ist doch nur ein Foto von einem Klassenausflug.
Sofie: Na gut, dann rufe ich ihn jetzt an. Holst du mich in einer halben Stunde ab?
Lilian: Ok, und viel Glück für dein Telefonat mit Elias!
Sofie: Danke! Aber das Glück kann Elias gebrauchen! Der wird nämlich jetzt was erleben. Na warte!
Wütend: Enfadado.
Peinlich: Embarazoso.
Furchtbar: Horroroso.
Besonders: Especialmente.
Unmöglich: Imposible, impresentable.
Übertrieben: Exagerado.
Übertreiben: Exagerar.
Verständlich: Comprensible.
Ehrlich: Honesto.
Sondern: sino.
Durcheinander: Revuelto.
Löschen: Borrar, eliminar.
Posten: Publicar.
Erleben: Experimentar, vivenciar.
Sich beruhigen: Serenarse, tranquilizarse.
Vorstellen: Imaginarse.
vermissen: Echar de menos.
der Fleck-e: Mancha.
der Fehler-: Fallo.
der Streit-e: Discusión.
der Test-e: Test.
der Ausflug-Ausflüge: Excursión.
der Zettel-: Papel.
die Zahnpasta-en: Pasta de dientes.
die Panne-n: Avería.
die Reaktion-en: Reacción.
die Zahnbürste-n: Cepillo de dientes.
das Loch-Löcher: Agujero.
das Gesicht-er: Cara.
das Tierheim-e: Centro de acogida de animales.
das Telefonat-e: Llamada, telefonazo.
das Geschäft-e: Tienda.
das Schüsselchen: Pocillo.
das Futter-:Comida.
TIERE: ANIMALES
​
der Fuchs-Füchse: Zorro.
der Bernhardiner-: San Bernardo.
der Waschbär-en: Mapache.
die Vogelspinne-n: Araña avicular.
die Ente-n: Pato.
die Fledermaus-mäuse: Murciélago.
die Wasserschildkröte-n: Tortuga galápago.
die Kobra-s: Cobra.
das Wildchwein-e: Jabalí.
das Kamel-e: Camello.
​
​
​
Irgendwann: Algún día.
Sogar: Incluso.
Tagsüber: Durante el día.
Beiβen: Morder.
Unwerfen: Tumbar.
Herumlaufen: Corretear.
Jagen: Cazar.
der Müllcontainer: Contenedor de basura.
der Keller-: Bodega.
der Hof- Höfe: Patio.
der Wald- Wälder: Bosque.
der Marder-: Marta (Animal).
der Lärm: Alboroto, ruido.
der Straβenverkehr-: Tráfico, circulación.
der Bewohner-: Habitante.
der Dreck: Suciedad.
die Landwirtschaft-en: Agricultura.
die Heimat-: Patria.
die Gefahr-en: Peligro.
die Verkehrsinsel: Isleta, rotonda.
das Wildtier-e: Animal salvaje.
das Dach-Dächer: Techo, tejado.
das Kabel- Cable.
das Kaninchen: Conejo.
das Nest-er: Nido.
​
​
​
​
PRÄTERITUM
Para una acción en el pasado hay 2 opciones fundamentalmente en alemán, el Präteritum y el Perfekt.
Se usa el Präteritum:
-
Con los verbos auxiliares (sein, haben, werden) y con los verbos modales: (können, ...)
-
En lenguaje escrito, especialmente en periódicos y libros
-
Es más frecuente en el norte de Alemania.
Construcción del präteritum en los verbos regulares.
Conjugación Significado
ich leb-te yo viví
du leb-te-st tú viviste
er/sie/es leb-te él/ella vivió
wir leb-te-n nosotros vivimos
ihr leb-te-t vosotros vivisteis
sie leb-te-n ellos/ellas vivieron
​​
Los​ verbos que terminan en:
-
-d, -t. como es el caso de schaden (hacer daño).
-
consonante fuerte + -n o -m como es el caso de eröffnen, rechnen.
âžœ Se añade una -e- entre la raíz y la desinencia.
​
Conjugación Significado
ich arbeit-e-te yo trabajé
du arbeit-e-te-st tú trabajaste
er/sie/es arbeit-e-te él/ella trabajó
wir arbeit-e-te-n nosotros trabajamos
ihr arbeit-e-te-t vosotros trabajasteis
sie arbeit-e-te-n ellos trabajaron
​
​
​
​
WEGEN + GENITIV
​
Preposición causal- Por.
​
-Warum hat die Polizei die Straße gesperrt?
¿Por qué ha bloqueado la policía la calle?
-Wegen eines Unfalls hat die Polizei die Straße gesperrt.
​
-Por un accidente ha bloqueado la policía la calle.
ALGUNOS VERBOS IRREGULARES
​
INFINITIVO PRÄTERITUM PERFEKT SIGNIFICADO.
bieten bot hat geboten ofrecer
bleiben blieb ist geblieben permanecer
denken dachte hat gedacht pensar
essen aß hat gegessen comer
fahren fuhr hat/ist gefahren conducir
fallen fiel ist gefallen caer
finden fand hat gefunden encontrar
geben gab hat gegeben dar
gehen ging ist gegangen ir (andando)
helfen half hat geholfen ayudar
kennen kannte hat gekannt conocer
kommen kam ist gekommen venir
lassen ließ hat gelassen dejar
lesen las hat gelesen leer
liegen lag hat gelegen estar tumbado
nehmen nahm hat genommen coger
schreiben schrieb hat geschrieben escribir
sehen sah hat gesehen ver
senden sandte hat gesandt enviar
sprechen sprach hat gesprochen hablar
stehen stand hat gestanden estar de pie
tragen trug hat getragen llevar
treffen traf hat getroffen encontrarse
vergessen vergaß hat vergessen olvidar
wissen wusste hat gewusst saber
16 Lektion 41, 7
Sofie: Was machen wir denn nun mit dem Kätzchen, Lilian?
Lilian: Tja, behalten können wir es nicht. Da bleibt nur noch das Tierheim, oder? Ich habe schon mal die Telefonnummer im Internet gesucht. Moment mal, Sofie. Ah, hier ist sie.
Sofie: Warte, ich ruf mal an.
Tierheim: Guten Tag. Hier ist das Tierheim Köln-Dellbrück. Leider rufen Sie außerhalb unserer Telefonzeiten an. Diese sind täglich von 10 bis 13 Uhr und von 15 bis 17 Uhr. Sie können uns eine Nachricht hinterlassen – dann bitte Ihre Telefonnummer nicht vergessen - oder Sie können persönlich vorbeikommen. Wir haben Montag bis Freitag von 15 bis 17 Uhr offen, samstags ist von 14 bis 17 Uhr geöffnet. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Webseite www.tieredellbrueck.de. Dort finden Sie auch unsere E-Mail-Adresse. Auf Wiedersehen!
Behalten: Guardar, quedarse.
Außerhalb: Fuera de...
die Nachricht-en: Mensaje, Noticia.
Hinterlassen: Dejar.
Vorbeikommen: Pasarse por un lado.
​
​
​
Conjunciones bimembres Zwar ... aber ...
Si bien es cierto que...sin embargo...
​
Cuando se habla pesimistamente, entonces la oración principal (la que contiene Zwar) expresa la ventaja o preferencia, y la frase subordinada (la que comienza con Aber) expresa la desventaja o inconveniente.
​
Ejemplos:
​
Posición preverbal:
Zwar lebe ich gern in Deutschland, aber das Wetter ist dort schlechter.
Si bien es cierto que me gusta vivir en Alemania, sin embargo el clima allí es peor.
​
Zwar en la posición de complemento (Angabe).
Ich lebe zwar gern in Deutschland, aber das Wetter ist dort schlechter.
​

Las Oraciones Relativas en Alemán
​
Du bist der Mann, den ich liebe
Tú eres el hombre, al cual yo amo
A tener en cuenta en las oraciones relativas en alemán:
-
el verbo conjugado se coloca al final de la oración relativa.
-
al igual que en español se coloca una coma delante del pronombre relativo.
Los Pronombres Relativos
​
​
​
​
​
​
El género del Pronombre Relativo
El género del pronombre relativo viene determinado por el género del sustantivo al que complementa.
Un ejemplo:
Die Frau, die das Auto hat, ist reich
La mujer que tiene el coche es rica
Como se ve en el ejemplo anterior al ser Frau un sustantivo femenino, el pronombre relativo de le sigue también tiene que ser femenino (die).
​
​
Tipos de Oraciones relativas
Las oraciones relativas pueden ser de nominativo, de acusativo, de dativo o de genitivo, vamos a ver todas ellas en detalle porque no es trivial:
De Nominativo
El pronombre relativo cumple la función de sujeto y el verbo conjugado se coloca al final de la oración relativa. Recordad: el verbo tiene que conjugarse en concordancia con el pronombre relativo (hay que fijarse si está en singular o plural).
​
-Das Kind, das dort spielt, wohnt in der Schweiz.
El niño que allí juega, vive en Suiza
-Die Kinder, die dort spielen, wohnen in der Schweiz.
Los niños que allí juegan, viven en Suiza
De Acusativo
Cuando el pronombre relativo cumple la función de acusativo, el pronombre se coloca siempre en primera posición por lo que desplaza al sujeto a la segunda posición y como siempre el verbo conjugado al final de la oración relativa:
​
-Der Roman, den ich lesen will, ist "El Quijote"
La novela que quiero leer es el Quijote.
-Das Buch, das ich lesen will, ist "El Quijote"
El libro que quiero leer es el Quijote.
​
Pero esta vez hemos puesto un ejemplo un poco más difícil. Fíjese bien que el pronombre relativo también puede estar acompañado de una preposición:
Hans, auf den ich warte, kommt jetzt.
Hans, a quién yo estoy esperando, viene ahora.
De Dativo
El caso de dativo y acusativo son equivalentes a excepción del pronombre relativo.
Der Kunde, mit dem ich gerade gesprochen habe, ist Deutscher
El cliente con el que acabo de hablar es alemán
Die Kundin, mit der ich gerade gesprochen habe, ist Deutsche
La clienta con la que acabo de hablar es alemana.
De Genitivo
Los pronombres relativos deren y dessen se traducen por cuyo, cuya, cuyos o cuyas:
Die Nachbarin, deren Kind in meiner Klasse war, ist krank.
La vecina cuyo hijo estaba en mi clase está enferma
Der Nachbar, dessen Kind in meiner Klasse war, ist krank
El vecino cuyo hijo estaba en mi clase está enfermo
​
PRONOMBRES RELATIVOS WO /WAS
​
- Er spricht fünf Fremdsprachen, was mich sehr beeindruckt.
-Él habla cinco idiomas, lo que me impresiona mucho.
​
Was, sustituye a toda la oración.
​
-Ich warte dort, wo wir uns immer treffen.
- Espero allí, donde siempre nos encontramos.
(Sustituye a un complemento circunstancial de lugar).
​